Une mauvaise traduction peut avoir un effet désastreux sur l’image de votre entreprise. Les exemples ne manquent pas. Qui n’est jamais resté perplexe devant un mode d’emploi totalement incompréhensible ? Que dire de certains sites internet censés attirer la clientèle, mais tout juste bons à provoquer de sérieux fous rires ?

Le choix de votre traducteur est dès lors essentiel. Assurez-vous que celui-ci ait les compétences et l’expérience nécessaires pour pouvoir comprendre votre métier et vos activités.

Veillez à ce que sa maîtrise de la langue cible lui permette de faire justice aux textes que vous lui confiez, car ceux-ci sont le reflet de votre entreprise. Méfiez-vous des tarifs trop bas pour être honnêtes. Les traducteurs pratiquant ces tarifs sont souvent peu qualifiés et en manque de travail.

Traductrice diplômée d’une école renommée, je mets ma plume et mon professionnalisme à votre service.



Pourquoi choisir un traducteur indépendant plutôt qu’une agence de traduction ?

Parce que vous connaissez le traducteur et que le traducteur vous connaît.

Parce que vous êtes ainsi assuré d’obtenir à chaque fois des traductions de même qualité.

Parce que la terminologie utilisée dans vos différents textes traduits est homogène et cohérente.

Parce qu’en vous passant d’intermédiaire, vous économisez du temps et de l’argent.



Sélectionner un prestataire de services linguistiques peut vous sembler relever du parcours du combattant. Heureusement, la SFT (Société française des traducteurs) a rédigé deux brochures pour vous guider dans votre choix. Ces publications peuvent être téléchargées gratuitement ici.